English / Amerikanisch for runaways
Englisch / Amerikanisch for
Unnerwäschs
English
/ Amerikanisch für Unterwegs
English |
Hunsricker Platt |
Hochdeutsch |
|
clevermountains |
Schlouberjer |
Schlauberger |
|
I have the nose full |
äisch honn die Nas full |
ich habe die Nase
voll |
|
don`t ask after sunshine |
froh nid noh Sunneschäin |
frage nicht nach
Sonnenschein |
|
tell me nothing from the horse |
verziel mär käne vum Goul |
erzähl mir keinen
vom Pferd |
|
there my hairs stand up to the mountain |
do stehn mär die Hoor zu Berisch |
da stehen mir die
Haare zu Berge |
|
come on... jump over your shaddow |
komm schun... spring iewer däine Schadde |
komm schon....
spring über deinen Schatten |
|
don`t walk me on the nerves |
geh ma nid uff die Nerve |
geh mir nicht auf
die Nerven |
|
the devil will I do |
de Deiwel wäre äisch duhn |
den Teufel werd
ich tun |
|
what to much is, is to much |
wat se viel is, is se viel |
was zu viel ist,
ist zu viel |
|
aftertable |
Nohdisch |
Nachtisch |
|
stripteasetable |
Ousziehdisch |
Ausziehtisch |
|
I think I spider |
äisch gläb äisch spinne |
ich glaub ich spinne |
|
I think my pig whizzles |
äisch gläb mäi Sou päifd |
ich glaube mein
Schwein pfeift |
|
go where the pepper grows |
geh wo de Peffer wachsd |
geh wo der
Pfeffer wächst |
|
that‘s me sausage |
dat is mer Worschd |
das ist mir Wurst |
|
all beginning is heavy |
aller Ahnfang is schwer |
aller Anfang ist
schwer |
|
My english is so
good, that makes me nobody so quickly after |
mäi Änglisch is so gud, dat mischd mär so schnell käner noh |
mein English ist
so gut, das macht mir so schnell niemand nach |
|
I believe me kicks a horse |
äisch gläb mäisch tridd in Goul |
ich glaub mich
tritt ein Pferd |
|
that have you so
thought. |
dat hosde där so gedachd. |
das hast du dir
so gedacht. |
|
there lies the rabbit in the pepper |
doh läid de Has
im Peffer |
da liegt der Hase
im Pfeffer |
|
the freewilling firewho |
Die Fräiwillisch Fouerwehr |
Die Freiwillige
Feuerwehr |
|
the firewhoheadman |
De Fouerwehrhauptmann |
Der
Feuerwehrhauptmann |
|
softegg |
Weischei |
Weichei |
|
I have a bread before my head |
äisch honn in Bräd vorm Kobb |
ich habe ein
Brett vor dem Kopf |
|
give not so on |
gäbb nid so ahn |
gib nicht so an |
|
heaven, ass and thread. |
Hiemel, Arsch unn
Zwirn. |
Himmel, Arsch und Zwirn. |
|
as you me so I you |
wie de mär so äisch där |
wie du mir so ich
dir |
|
Scarletmountain Masterburning |
|
Scharlachberg
Meisterbrand |
|
take yourself in eight |
nämm däisch in achd |
nimm dich in acht |
|
mealtime |
Mohlzäid |
Mahlzeit |
|
pigstrong |
Soustarik |
Saustark |
|
pigcold |
Soukald |
Saukalt |
|
age walks before beauty |
Alder gehd vor Scheenhäd |
Alter geht vor
Schönheit |
|
of again see |
uff Wiehrersiehn |
auf Wiedersehen |
|
wood-eye be careful |
Hoolsau säi wachsam |
Holzauge sei
wachsam |
|
us runs the water in the mouth together |
uhs läfd id Wasser im Moul sesamme |
uns läuft das
Wasser im Mund zusammen |
|
pain let after |
Schmerz loss noh |
Schmerz lass nach |
|
I have tomatoes an my eyes |
äisch honn Tomade uff de Aue |
ich habe Tomaten
auf den Augen |
|
human Meier |
Menisch Meier |
Mensch Meier |
|
I only understand railstation... |
äisch verstehn nore Bahnhub... |
ich versteh' nur
Bahnhof... |
|
My dear Mister singing-club
! |
mäi liewer Herr Xangsverein ! |
mein lieber Herr
Gesangsverein ! |
|
now we sit quite beautiful in the ink... |
jedzd sidze mär scheen in de Tinde... |
jetzt sitzen wir
ganz schön in der Tinte... |
|
your English is under all pig ! |
däi Änglisch is unner aller Sou ! |
dein Englisch ist
unter aller Sau ! |
|
slow going is all truck's beginning. |
Mießischgang is aller Lasder Ahnfang. |
Müßiggang ist
aller Laster Anfang. |
|
now can come what wants. |
Nound kann kumme
wat will. |
Nun kann kommen
was will. |
|
to have a jump in the dish |
inn Sprung in de Schissel
honn |
einen Sprung in
der Schüssel haben |
|
to have much wood before the cottage |
viel Hulz vor de Hidd |
viel Holz vor der
Hütte haben |
|
to have not all cups in the board |
nidd alleTasse im
Schrank honn |
nicht alle Tassen
im Schrank haben |
|
you are going me on the alarm-clock |
dou gehsd mär uff de Wecker |
du gehst mir auf
den Wecker |
|
together-hang-less |
sesammehanglohs |
zusammenhanglos |
|
I break together |
äisch bresche sesamme |
ich brech zusammen |
|
you stand like the ox before the hill |
dou stehsd wie de
Ochs vorm Berisch |
du stehst wie der
Ochse vorm Berg |
|
this hold you yes in the head not out |
dat hälsde de joh im Kobb nid ous |
das hältst du ja
im Kopf nicht aus |
|
if you think, you can beat me over the ear,
you are on the woodway |
wenn de denksd, de kannsd mäisch iwerd Ohr haue, bisde uffem Holzwähsch |
wenn du denkst,
du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg |
|
I'm heavy on wire |
äisch sinn schwär
uff drohd |
ich bin schwer
auf draht |
|
a little bit love in the morningtime is better
than a teller with haverslim |
in bissche Fudschelleräi in
de Morjestunn is
besser als in Deller mit Hawerschläim |
ein bisschen
Liebe in der Morgenstunde ist besser als ein Teller mit Hafersuppe
(Müsli) |
|
one after the other |
äner nohem anere |
einer nach dem
anderen |
|
attention please |
ä Dennschen bidde |
eine kleine Tanne bitte |