English / Amerikanisch for runaways
Englisch
/ Amerikanisch for Unnerwäschs
English
/ Amerikanisch für Unterwegs
Orte und
Städte |
|
|
|
|
|
English |
Hunsricker Platt |
Hochdeutsch |
clevermountains |
Schlouberjer |
Schlauberger |
|
|
|
I have the nose full |
äisch honn die Nas full |
ich habe die Nase
voll |
|
|
|
don`t ask after sunshine |
froh nid noh Sunneschäin |
frage nicht nach
Sonnenschein |
|
|
|
tell me nothing from the horse |
verziel mär käne vum Goul |
erzähl mir keinen
vom Pferd |
|
|
|
there my hairs stand up to the mountain |
do stehn mär die Hoor zu Berisch |
da stehen mir die
Haare zu Berge |
|
|
|
come on... jump over your shaddow |
komm schun... spring iewer däine Schadde |
komm schon....
spring über deinen Schatten |
|
|
|
don`t walk me on the nerves |
geh ma nid uff die Nerve |
geh mir nicht auf
die Nerven |
|
|
|
the devil will I do |
de Deiwel wäre äisch duhn |
den Teufel werd
ich tun |
|
|
|
what to much is, is to much |
wat se viel is, is se viel |
was zu viel ist,
ist zu viel |
|
|
|
aftertable |
Nohdisch |
Nachtisch |
|
|
|
stripteasetable |
Ousziehdisch |
Ausziehtisch |
|
|
|
I think I spider |
äisch gläb äisch spinne |
ich glaub ich spinne |
|
|
|
I think my pig whizzles |
äisch gläb mäi Sou päifd |
ich glaube mein
Schwein pfeift |
|
|
|
go where the pepper grows |
geh wo de Peffer wachsd |
geh wo der
Pfeffer wächst |
|
|
|
that‘s me sausage |
dat is mer Worschd |
das ist mir Wurst |
|
|
|
all beginning is heavy |
aller Ahnfang is schwer |
aller Anfang ist
schwer |
|
|
|
My english is so
good, that makes me nobody so quickly after |
mäi Änglisch is so gud, dat mischd mär so schnell käner noh |
mein English ist
so gut, das macht mir so schnell niemand nach |
|
|
|
I believe me kicks a horse |
äisch gläb mäisch tridd in Goul |
ich glaub mich
tritt ein Pferd |
|
|
|
that have you you so
thought. |
dat hosde där so gedachd. |
das hast du dir
so gedacht. |
|
|
|
there lies the rabbit in the pepper |
doh läid de Has
im Peffer |
da liegt der Hase
im Pfeffer |
|
|
|
you can say you to me |
kannsd dou zu mer sahn |
sie können du zu
mir sagen |
|
|
|
the freewilling firewho |
Die Fräiwillisch Fouerwehr |
Die Freiwillige
Feuerwehr |
|
|
|
the firewhoheadman |
De Fouerwehrhauptmann |
Der
Feuerwehrhauptmann |
|
|
|
softegg |
Weischei |
Weichei |
|
|
|
I have a bread before my head |
äisch honn in Bräd vorm Kobb |
ich habe ein
Brett vor dem Kopf |
|
|
|
give not so on |
gäbb nid so ahn |
gib nicht so an |
|
|
|
heaven, ass and thread. |
Hiemel, Arsch unn
Zwirn. |
Himmel, Arsch und Zwirn. |
|
|
|
as you me so I you |
wie de mär so äisch där |
wie du mir so ich
dir |
|
|
|
Scarletmountain Masterburning |
|
Scharlachberg
Meisterbrand |
|
|
|
take yourself in eight |
nämm däisch in achd |
nimm dich in acht |
|
|
|
mealtime |
Mohlzäid |
Mahlzeit |
|
|
|
pigstrong |
Soustarik |
Saustark |
|
|
|
pigcold |
Soukald |
Saukalt |
|
|
|
age walks before beauty |
Alder gehd vor Scheenhäd |
Alter geht vor
Schönheit |
|
|
|
of again see |
uff Wiehrersiehn |
auf Wiedersehen |
|
|
|
wood-eye be careful |
Hoolsau säi wachsam |
Holzauge sei
wachsam |
|
|
|
us runs the water in the mouth together |
uhs läfd id Wasser im Moul sesamme |
uns läuft das
Wasser im Mund zusammen |
|
|
|
pain let after |
Schmerz loss noh |
Schmerz lass nach |
|
|
|
I have tomatoes an my eyes |
äisch honn Tomade uff de Aue |
ich habe Tomaten
auf den Augen |
|
|
|
human being Meier |
Mensch Meier |
Mensch Meier |
|
|
|
I only understand railstation... |
äisch verstehn nore Bahnhub |
ich versteh' nur
Bahnhof... |
|
|
|
My dear Mister singing-club
! |
mäi liewer Herr Xangsverein ! |
mein lieber Herr
Gesangsverein ! |
|
|
|
now we sit quite beautiful in the ink... |
jedzd sidze mär scheen in de Tinde... |
jetzt sitzen wir
ganz schön in der Tinte... |
|
|
|
your English is under all pig ! |
däi Änglisch is unner aller Sou ! |
dein Englisch ist
unter aller Sau ! |
|
|
|
slow going is all truck's beginning. |
Mießischgang is
aller Lasder Ahnfang. |
Müßiggang ist
aller Laster Anfang. |
|
|
|
now can come what wants. |
Nound kann kumme
wat will. |
Nun kann kommen
was will. |
|
|
|
to have a jump in the dish |
inn Sprung in de Schissel
honn |
einen Sprung in
der Schüssel haben |
|
|
|
to have much wood before the cottage |
viel Hulz vor de Hidd |
viel Holz vor der
Hütte haben |
|
|
|
to have not all cups in the board |
nidd alleTasse im
Schrank honn |
nicht alle Tassen
im Schrank haben |
|
|
|
you are going me on the alarm-clock |
dou gehsd mär uff de Wecker |
du gehst mir auf
den Wecker |
|
|
|
together-hang-less |
sesammehanglohs |
zusammenhanglos |
|
|
|
I break together |
äisch bresche sesamme |
ich brech zusammen |
|
|
|
you stand like the ox before the hill |
dou stehsd wie de
Ochs vorm Berisch |
du stehst wie der
Ochse vorm Berg |
|
|
|
this hold you yes in the head not out |
dat hälsde de joh im Kobb nid ous |
das hältst du ja
im Kopf nicht aus |
|
|
|
if you think, you can beat me over the ear,
you are on the woodway |
wenn de denksd, de kannsd mäisch iwerd Ohr haue, bisde uffem Holzwähsch |
wenn du denkst,
du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg |
|
|
|
I'm heavy on wire |
äisch sinn schwär
uff drohd |
ich bin schwer
auf draht |
|
|
|
a little bit love in the morningtime is better
than a teller with haverslim |
in bissche Fudschelleräi in
de Morjestunn is
besser als in Deller mit Hawerschläim |
ein bisschen
Liebe in der Morgenstunde ist besser als ein Teller mit Hafersuppe
(Müsli) |
|
|
|
one after the other |
äner nohem anere |
einer nach dem
anderen |
|
|
|
attention please |
ä Dennschen bidde |
ein Tännchen
bitte (Eine kleine Tanne bitte) |
|
|
|
zrick an de Anfang |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dog-home |
Hundem |
Hund-heim |
|
|
|
Hazel-creek |
Haaselbach |
Hassel-bach |
|
|
|
Beaver-valley |
Biewerdahl |
Bieber-tal |
|
|
|
Expenses-red |
Spääsadd |
Spesen-roth |
|
|
|
Church-hill |
Kerbrisch |
Kirch-berg |
|
|
|
Bear-creek |
Bärebach |
Bären-bach |
|
|
|
Tepid-creek |
Labach |
Lau-bach |
|
|
|
Wood-creek |
Hoolsbach |
Holz-bach |
|
|
|
Deep-creek |
Diefebach |
Tiefen-bach |
|
|
|
Bark-home |
Belldem |
Belt-heim |
|
|
|
Speedy-creek |
Schnälbach |
Schnell-bach |
|
|
|
Red |
|
Roth |
|
|
|
Cock |
|
Hahn |
|
|
|
Rich |
|
Reich |
|
|
|
Suffer-corner |
Läänick |
Leiden-eck |
|
|
|
Habitation-red |
Woord |
Wohn-roth |
|
|
|
Wood-field |
Hulzfeld |
Holz-feld |
|
|
|
New-church |
Nouerkerisch |
Neuer-kirch |
|
|
|
Current-hill |
Strommberisch |
Strom-berg |
|
|
|
Bad Kräiznach |
Bad Kreuz-nach |
|
|
|
|
Mines |
Määnz |
Mainz |
|
|
|
Charles-silence |
|
Karls-ruhe |
|
|
|
To |
|
Baden - Baden |
|
|
|
Ash-monkeys-castle |
|
Asch-affen-burg |
|
|
|
|
Bad Reichen-hall |
|
|
|
|
Double-u-upper-valley |
|
W-upper-tal |
|
|
|
How's-bathing |
|
Wies-baden |
|
|
|
Raw-stick |
|
Ro-stock |
|
|
|
Rectal-town |
|
Darm-stadt |
|
|
|
Spice-castle |
|
Würz-burg |
|
|
|
There-mouth |
|
Dort-mund |
|
|
|
To-Sitdown-home |
|
Hocken-heim |
|
|
|
Top-of-the-train |
|
Zugspitze |
|
|